首页 >> 新闻动态 >> 译史长廊 >>极具中国特色翻译:中译英必备词汇
详细内容

极具中国特色翻译:中译英必备词汇

1.疏导公众情绪

Defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments

2. 诚信缺失

Lack of credibility

3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

Development for the people, by the people and to the benefit of the people

4. 和谐共赢

All-win harmony; harmony and all winners

5. 真正意义上的和谐社会在逐步发展

A truly harmonious society is evolving/ emerging

6. 实现社会公平与正义

Ensure equity and justice

7. 利益协调机制

Mechanism of balancing interests

8. 社会救助体系

Social assistance system

9. 人民群众安全感

People's sense of security

10.廉政文化建设

Foster a culture of clean government

11.减少社会不平等现象

Reduce social inequalities

12.和谐相处

Live in harmony

13.为和谐创造雄厚的物质基础

Create a solid material base for social harmony;

14.和谐社会的内涵

The characteristics of a harmonious society

丰富……内涵 extend the concept of social harmonytowider areas

15.实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。

To achieve unity between the material and spiritual, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order

16.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)

Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

17.和为贵

Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

18.和也者,天下之达道也(<中庸>)

Harmony is the Way to be. (The Doctrine ofthe Mean)

19.君子和而不同

Gentlemen seek harmony but not uniformity.

20.和则两利

Reconciliation benefits both.

Peace benefits both.

21.和则生谐

Reconciliation leads to harmony.

22.天人合一

The unity of man/human and nature

Heaven-Man Oneness(书面)

Heaven and man are one. (口译)

23.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

Harmony is a defining/core value ofchina's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

24.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。

“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

25.“和而不同”就是说一个国家、一个民族即能容纳不同文明的存在(病句),又能保留自己的优秀文明传统。

"Harmony in diversity" means that each state or nation should accommodate other civilizations while preserving the cultural tradition of its own/its fine cultural tradition.

和而不同Harmony in diversity/harmony without uniformity

26.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。

"Harmony generates vitality". This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

27.吸收借鉴:

Mutual interaction and enrichment

28.我们生活在一个充满变动和变革的时代,各个国家和地区的联系日趋紧密,不同文明之间相互交融又相互激荡,人类社会的发展面临着前所未有的共同挑战和机遇。

We are in an era of dynamic change. There is growing interaction and ever-closer link among countries and regions and among different civilisations.

The human society is faced in its development with unprecedented challenges and opportunities.

相互交融又相互激荡

Growing interaction

29.中英两国的先哲们在探索人类社会发展规律的过程中,都对和谐思想有过精辟的阐述和不懈的追求,都主张在承认差异性和多样性的前提下实现社会和谐。

Great Chinese and British thinkers of the past ages in exploring the law of social development, made incisive observations about the concept of harmony and made persistent efforts to achieve it/for achievements/and(tirelessly) strove for this ideal. They both called for achieving social harmony on the basis of recognizing differences and diversity.

30.我们所要构建的和谐社会,是在中国特色社会主义道路上,中国共产党领导全体人民共同建设、共同享有的和谐社会,是民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会。

The harmonious society we aim for is one built and shared by all the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. This is a society of Chinese style socialism; it is asociety based on democracy and the rule of law as well as fairness and justice; it is a society of integrity and amity/fertility; and it is a society full of vitality, one of order and stability, and of harmony between man and nature

31.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice andmutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate//promote dialogue among civilizations.

32.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

33.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

We Chinese hold that one should be as tolerant/ encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers andshould draw upon other’s strengths.

34.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。

Harmony rallys strength and leads to great successes.

35.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长

China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

 


电话直呼
在线客服
发送邮件
联系我们:
010-87927560
18611081728
姜经理
点击这里给我发消息
白经理
点击这里给我发消息
还可输入字符250(限制字符250)
技术支持: 建站ABC | 管理登录